sexta-feira, 17 de julho de 2015

Salgadinhos... em inglês

Na hora de traduzir algumas palavras, ou quando você tem um amigo estrangeiro que vem ao Brasil, como explicar o que são alguns dos nossos favoritos salgadinhos? Pode ser um desafio, mas aqui temos uma lista que vai auxiliar vocês nestes momentos de dúvida:



SALGADINHOS: SMALL SAVORY SNACKS

Salgadinhos are very popular in Brazil and can be found at snack bars (lanchonetes), bakeries (padarias), bars and at parties. A few all-time favourites are:

COXINHA
a pear-shaped, deep-fried chicken filled croquette
PASTEL
a thin pastry envelope with different fillings, deep fried in vegetable oil. The most common fillings are ground beef (carne), cheese (queijo), hearts of palm(palmito), cream cheese (catupiry) and chicken (frango)

KIBE/QUIBE
a torpedo-shaped, deep-fried croquette made with bulgur wheat and ground beef

ESFIHA
a small pizza-like bread with a topping – usually meat, chicken or cream cheese, served either open or folded into a triangular pastry

EMPADINHA
a small, round, mini pie with a filling – often hearts of palm, shrimp (camarão), and chicken

PÃO DE QUEIJO
cheese bread – a small, baked, cheese-flavored roll made with cassava or corn flour

BOLINHO DE BACALHAU

deep-fried codfish croquette

  

Observações sobre o pão de queijo:



Por se tratar de um produto tipicamente mineiro, não há uma tradução correta para o pão de queijo, sendo que mesmo que o mais comum seja dizer cheese bread, ainda pode passar a impressão para um estrangeiro que é apenas um pão  franês com queijo. O termo cheese rolls também é comum nos hotéis para pão de queijo. O importante é sempre explicar assim:

It´s a savory made with cheese typical in Brazil from the state of Minas Gerais, and popular all over the country.


Requeijão: (CREAM / SOFT) CURD CHEESE


Nós sambemos que há uma grande diferença entre requeijão, cream cheese e catupiry, então como dizer estas palavras em inglês?

Requeijão: Curd cheese
Requeijão cremoso: Cream/soft curd cheese
Cream cheese: cream cheese :-)
Catupiry: Brazilian cream cheese


Brazilian cream cheese? Sim, o nosso popular catupiry é um produto Brasileiro e portanto não tem tradução para o inglês, apesar de parecer que seu nome já é em inglês, nenhum estrangeiro irá compreender se você explicar que a coxinha tem recheio de catupiry!

Pão francês

Não usamos a palavra Bread para comprar pão, seria como pedir carne no açougue e não dizer qual tipo de corte você quer (patinho, picanha, alcatra, etc.) Vamos ver então como dizemos alguns tipos de pão em inglês:


·         loaf = pão de forma
·         slice = fatia
·         sliced loaf = pão de forma fatiado
·         bun = pão de hambúrguer
·         roll = pãozinho francês
·         soft roll = pão de cachorro-quente
·         small roll = bisnaguinha




Fontes: 


Nenhum comentário:

Postar um comentário